查看完整版本: [-- [RTHK][eTVonline]制作:反斗多聲道 A Tale of Three Tongues(13集完) --]

海洋公园论坛 -> 海洋影音馆 -> [RTHK][eTVonline]制作:反斗多聲道 A Tale of Three Tongues(13集完) [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

cash 2005-09-08 23:14

[RTHK][eTVonline]制作:反斗多聲道 A Tale of Three Tongues(13集完)

反斗多聲道 A Tale of Three Tongues

節目監製:李耀明


播映日期:由二○○五年四月三日至六月二十五日,
      逢星期日晚上七時亞洲電視本港台播出


 香港位處中西文化交匯之點,經常同時應用到兩文三語。廣東話、普通話和英語間的差異,往往做成誤會,鬧出笑話。電視節目【反斗多聲道】正反映這種社會狀況,並融合反斗故事情景,以輕鬆的手法,帶出三語中的異同,藉此提高不同文化背景的觀眾對兩文三語的興趣,亦增加對彼此語言運用的了解。

 全輯共十三集,每集針對不同的語文重點,主持黃子雄、王欣選取有趣例子,加以解說。是次製作得到香港理工大學英語教學中心、中國語文教學中心及中文及雙語學系的講師擔任顧問,為節目提供意見及指導。

 另於節目播映當晚八時半至九時,香港電台第二台 (FM 94.8 - 96.9),[多聲道聊天室] (香港電台文教組製作) 重溫部份語文重點。






--------------------------------------------------------------------------------


Executive Producer: Li Yiu Ming


Broadcasting date: Starting from 3rd April to 25th June 2005,
every Sunday at 7:00 pm on ATV Home


 Hong Kong is an international metropolis with the bi-literate and tri-lingual environment, which is so unique among all the cities in the China. This programme series aims at promoting the atmosphere in learning English and Putonghua by means of highlighting their differences, especially on daily usage.

 The television series composed of 13 episodes is in magazine format with items of short stories to illustrate the teaching points, gags to highlight the main theme, and MTVs performed by popular singers and artists. The programme will be presented in a light and humorous way. The English Language Centre, the Chinese Language Centre and the Department of Chinese & Bilingual Studies of the Polytechnic University of Hong Kong provide language consultancy to this program.

每集文章结尾附eTVonline每集在线收看URL,测试过ADSL可以正常收看,E家宽用户收看唔到,如果想要可以海洋群联系我.

cash 2005-09-08 23:17
節目編導:洪美英

播映日期:二○○五年四月三日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出

 印度人Michael到香港參加陳佐治中國武術學院短期功夫課程,被安排租住陳佐治兩老家中,期間認識陳老孫女兒媳等人,引發對中國家庭親屬關係的了解,同時介紹簡單的招呼用語。
(按:劇中提及George Michael 的姓氏是甚麼?答案是 Michael)

--------------------------------------------------------------------------------

Director: Marie Hung

Broadcasting date: 3rd April 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home

 Michael comes to Hong Kong from India for a short kung fu course at George Chan Chinese Martial Arts Institute. During his stay with the founder George Chan and his wife, Michael meets their sons, their daughters-in-law and their granddaughter, and this allows him to understand the kinship relations of a Chinese family compared to the kinship nouns in a western family. Both parties learn the greetings in English and the two Chinese dialects-Cantonese & Putonghua.

Question: What is the last name of "George Michael" in the episode?
Answer: Michael

第一集 佐治與米高



本集語文顧問:

香港理工大學
中文及雙語學系  Dr Doreen Wu
英語教學中心   Ms Sarah Zhuo, Mr John Smith
中國語文教學中心 劉藝教授,謝明華老師主題(語言點):中英稱謂與問候語

本集以印度人Michael到香港學習功夫的故事為背景,介紹中英以及粵普在稱謂語及問候語的異同。 我們希望觀眾能在輕輕鬆鬆看節目的同時,留意以下幾個語言點: 1. 中英在社會稱謂語的異同

人們初次見面,互相介紹姓名的時候,中國人的習慣是姓在前,名在後; 而英語國家的習慣則是名在前,姓在後。 例如:中國人叫" 陳志文" , " 陳" 是姓氏, " 志文" 是名字;而英語國家人叫 " Michael Manani" ," Michael" 是名字, " Manani" 是姓氏。

另外, 希望觀眾留意的還有: 使用英語向別人介紹某人, 而此人也在場的時候,應該說:

" This is Michael Larsen, Director of New York Jewlery."
" This is my Grandma."


如果當著某人的面介紹某人時用:
" He is Michael Larsen" ," She is my Grandma" , 會被視為不禮貌。
2. 中英以及粵語與普通話在親屬稱謂語的異同

漢英親屬稱謂系統存在很大的差異,蘊涵了不同的文化習俗。漢語親屬稱謂系統具有高度的描述性,基本上對於每一類不同的親屬不論關係親疏、輩份大小、年齡長幼都賦予不同的稱謂,可謂詳盡、豐富。而英語親屬稱謂系統則不然,只有在核心家庭內部,其親屬稱謂才是描述性的,父、母、兄弟、姐妹、子、女才各有專門稱謂。在核心家庭以外,英語親屬稱謂系統特點是高度的概括性:

(1) 關係越遠,稱呼越模糊。
(2) 只分輩份大小,不分長幼,甚至不分男女。如對第三層伯父、叔父、舅父、姑父、姨父以uncle 一詞統稱,無父系母系之別,也無長幼之別,只有性別的區分,即uncle和aunt的區別。

雖然粵語與普通話同屬漢語稱謂系統, 文化習俗相似。然而,粵語與普通話在稱謂用詞方面有差異, 請觀眾留意(詳細請看下表)。

     廣東話 普通話 英文
   
親屬稱謂 阿爺  爺爺  Grandfather / Grandpa
     外公  姥爺  Grandfather / Grandpa
     阿嫲  奶奶  Grandmother / Grandma
     外婆  姥姥  Grandmother / Grandma
     阿伯  伯父  Uncle
     阿叔  叔叔  Uncle
     伯娘  伯母  Aunt
     阿嬸  嬸嬸  Aunt
     奶奶  婆婆  Mother-in-law
     老爺  公公  Father-in-law


3. 中英在問候語的異同

問候語是交際雙方見面時打招呼使用的語言。各種文化中都有自身的一套問候語系統。 英語問候語的使用可根據交際雙方關係的熟悉程度, 如:陌生人初次見面時用 " How do you do? " 。值得觀眾留意的是," How do you do? " 不是個問題, 雙方見面都說" How do you do? " , 意思是" 您好!" 。特別值得觀眾留意的是,當雙方關係比較熟悉時, 講英語的人所能用的問候語會多很多, 詳見下表。


英語常用問候語                   用法

How do you do? (您好!)         陌生人初次見面時用
Hi / Hello! (喂 / 你好!)           熟人或朋友見面時用
Good morning! (早上好!)         熟人上午見面時用
Good afternoon!              熟人下午見面時用
Good evening! (晚上好!)          熟人晚上見面時用
How are you? (你好嗎?)          熟人或朋友見面時用
How are things going? (一切都好嗎?)    熟人或朋友見面時用
How are you doing? (你過得好嗎?)     熟人或朋友分別一時間後重逢時用


除了以雙方是否熟悉為標準, 漢語問候語的使用還特別注重" 長幼有序" 、" 卑己尊人" , 如:" 您好 " 和 " 你好 " 的區別; " 你做盛行?" (詳見下表)。


漢語常用問候語     用法
 
您好       長輩或上級見面時用
你好!      熟人或朋友或同輩見面時用
(你)早!早上好! 熟人或朋友見面時用
您早!      長輩或上級見面時用


另外,特別讓鬼佬覺得奇怪的是:中國人, 無論是講粵語還是講普通話的人,對熟人/朋友的問候語常常都是就地取材,即看見別人在做什麼就問候什麼,如下表:

粵語    普通話
 
食飯呀?  吃了嗎?
去邊啊?  你去哪?
返工呀?  上班呀?
放學啦?  放學啦?
仲未呀?  還未睡呀?


特別值得注意的是, 在跨文化交際中往往不但是問候的方式, 還有問話/問候的內容而出現一些交際失誤。又如:許多中國人和英語國家人初次見面就常問下面的問題:

1) Where are you from?
2) How old are you?
3) Are you married?
4) How many children do you have?
5) How much do you earn every month?
6) How much is your watch?
7) Where did you buy your beautiful dress?
8) What religion do you believe in?


這些都是英語國家人在交際中盡量要迴避的問題。在他們看來,這些問題冒犯了他們所注重的隱私。漢族人往往出於關心常用上面的問題來表達問候。但是,在與英語國家的言語交際中,有些話語是不能直接用於交際的,這樣會讓人覺得不禮貌。4. 妙語連珠:中英對照

這一集的<反斗多聲道>還配合故事、場景的發展, 給觀眾介紹幾個妙語連珠的普通話諺語:

虎父無犬子
薑還是老的辣


還有兩文三語對對碰。 如:

在家千日好,出門半日難
East or west, home is best.


URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0001_100k_450k.wmv

cash 2005-09-09 00:14
節目編導:范因明

播映日期:二○○五年四月十日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


 OTTO的公司聘請了剛從美國回港的JUDI,OTTO為JUDI的美貌所吸引,遂展開追求。最大的問題是OTTO的英語和普通話水準實非一流,對於要與只懂說英語和普通話的JUDI溝通,自然是一大障礙,再加上同事SHAUN從中作梗,令OTTO在JUDI面前出醜。OTTO沒有因此而放棄,反而更努力練習,但卻引來誤會連場。

--------------------------------------------------------------------------------


Director: Boris Fan

Broadcasting date: 10th April 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home



 Otto's company employed Judi who just came back from America. Otto was deeply attracted by Judi's beauty and began to date her. However, the biggest problem between them was that Otto's English and Putonghua were not good, but Judi could just speak these two languages. Not only did they have to overcome the communication barrier their relationship was also made even worse by Shaun, the troublemaker in the company. Otto did not give up and practiced even harder to improve his languages. But this created a series of jokes and misunderstandings.

第二集 "LET IT BE ME"



本集語文顧問:
香港理工大學
中文及雙語學系  Dr Doreen Wu
英語教學中心   Mr Ian Lee, Mr Sandip Mehta
中國語文教學中心 莫筱梅老師,謝明華老師主題(語言點):中英禮貌語言對比

本集以新同事 JUDI 從美國來香港工作的故事為背景,介紹中英以及粵普在禮貌語言使用上的一些異同。我們希望觀眾能在輕輕鬆鬆看節目的同時,留意以下幾個語言點:


1. 中英邀請和請求語的異同

禮貌是人類語言的重要組成部分。 邀請和請求言語行為屬於禮貌語言的一種,一般可以採用直接策略或間接策略,無論使用中文還是用英文,交際雙方的熟悉程度是制約請求言語行為的重要因素。例如:

OTTO 與 JUDI 初次見面,應說:" Would you like to go for a drink? "
如果在比較正式的場合,OTTO 也可以說:" I'd like to invite you for a drink."

當大家 (交際雙方) 比較熟悉了,可以說:" How about going for a drink? " , 或" Hey, let's go for a drink. " 。


同樣, 兩人不熟悉的時候, 普通話會用:" 您好,賞臉喝一杯嗎?"
當大家 (交際雙方) 比較熟悉了, 可以說:" 咱們一起去喝一杯,好嗎?"
當你想請別人吃飯的時候,英語可以用:" I'll treat you to lunch." / " Let me treat you to dinner." / " It's my treat." / " Dinner's on me tonight. " , 或者 " Let me take you out for dinner tonight. My treat." 用普通話則說:「今晚我請」, 或者「我請客,你不要跟我客氣了」。

希望觀眾留意的是, 以下的英文邀請表達都不太正確、不太自然:

Go to drink something?
I invite you to drink something.



另外, 當需要有禮貌地婉然謝絕別人的請求,英語會用:" Thanks for asking, but ..." ; 而普通話則會說:" 謝謝你,但是......,不好意思。"


值得注意的是:請求比邀請言語行為更多需要一些修飾語,而英漢在請求修飾語存在一定的差異。

例如:英語中的請求修飾語有:

Would you mind ...?
I would be grateful if...
I wonder......
I would appreciate it if...



而漢語的請求修飾語則有:

麻煩您......
打攪您......
勞駕您......
能不能......
可不可以......
......,行嗎 / 好嗎 / 可以嗎?



另外,特別值得觀眾認識的是,英漢在請求言語行為的差異還表現在:漢語比較受權勢差距的影響,而英語不太受權勢差距的影響。英語文化受個人主義和平行社會關係的影響,無論家庭成員還是上司對下屬,人們傾向於表達一種平等的人際關係。直接策略,尤其是祈使請求,會被認為是最不禮貌的策略, 而間接策略,會被認為是最禮貌的策略,因為它給被請求者留有餘地,不" 強加於人"。例如:母親會對孩子、上司會對下屬做如下的請求:" Could you pass me the salt? " , " Could you bring me a cup of tea? " 。

而中國人一般遵守" 上尊下卑" 的準則,通常情況下,上級對下級,長者對幼者,父母對子女的請求行為則無須間接、委婉, 慣用祈使句和陳述句, 如:" 給我倒杯茶!" , " 我要你幫個忙!" 被請求者會把別人的要求行為當作自己應盡的責任和義務。而下級對上級,幼者對長者,子女對父母,學生對老師等的請求多採用間接或 " 暗示" 策略,像 " 請您......" 、 " 可以不可以......" 、 " 能不能......" 、 " ......,行嗎 / 好嗎 / 可以嗎?" 等,惟恐冒犯對方。


2.中英致謝與道歉語的異同

致謝語也屬於禮貌語言的一種。當別人為自己花費了時間和精力,付出了勞動或是提供了幫助時,往往要向對方表示感謝。然而,在" 致謝" 方面,英語國家人使用" 謝謝" 比中國人要普遍得多,他們時常把" Thank you." 掛在嘴邊,即使是對家庭成員也不例外。但在中國文化中,夫妻之間很少說謝謝,否則會有關係疏遠的感覺。另外,英漢兩種語言在致謝語表達方面也存在差別。中國人表示感謝時喜歡說:" 給您添麻煩了" 、" 讓您破費了" 、" 讓您受累了" ;而英國人一般只說簡單的" Thank you" 、" Thanks a lot" 便足以表達感謝之情。

另外,值得觀眾留意的是,回應別人的感謝,廣東話會說「唔洗唔該」,「唔洗客氣」; 普通話會說「不用謝」或者「別客氣」, 而英文應該是" You are welcome." , 而不是 " No need to thank me." 。


當你想表示歉意的時候,英語可以用:" I am terribly sorry." 或者" I am so sorry." 而對方在回應歉意的時候, 一般會用 " It's OK." / " That's alright." 用普通話表示歉意則可以用:「對不起」,或者「請原諒」; 而對方在回應歉意的時候則用「不要緊」, 或者「沒關係」, 「沒事兒」,相當於廣東話的「唔緊要」。例如:

1. OTTO說:所以我的普通話和英語都不好。
JUDI回答:沒關係啊。會聽就可以了。

2. OTTO:....你....不會說廣東話。
售貨員:我是替工,不會講呀,不好意思先生。
OTTO:沒關係,沒關係......
JUDI:(向售貨員) Excuse me, can I have some blackcurrant gum drops, please?
售貨員:對不起..小姐。... (耍手搖頭) 我不懂....。
JUDI:不要緊,麻煩你給我黑加倫子糖。



另外, 值得觀眾留意的是: 與英語國家的人不同,受到表揚或恭維時,傳統中國人很少馬上喜怒於色地說: " 謝謝!" (Oh, thanks! Thank you!),以免給人不謙虛之感。中國人很多時候 會謙虛地說「邊度係?」「麻麻地啦」,用普通話則是「馬馬虎虎」, 「哪裡哪裡」. 例如:

王欣:你唱歌真好聽。
GEOFF:馬馬虎虎。
王欣:你的普通話說得真好。
GEOFF:哪裡哪裡。


URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0002_100k_450k.wmv

cash 2005-09-09 01:18
節目編導:龐天鵬


播映日期:二○○五年四月十七日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


  婚姻介紹所負責人輝哥認為現今香港單身女士們找不到結婚對象,不是因為男少女多的現象,而是因為女士們對於結婚對象要求多多,包括身高、外貌、學歷、薪酬各方面。例如他有一個女會員阿SUE,表面上要求簡單,實際上她是想找一個可以替代她以前男朋友的人。相反男士們則因為不善於和異性溝通,以至錯失了很多機會,他的其中一個男會員,木訥、說話重覆的阿ROY就是其中一個例子。


  本集透過輝哥替單身男女撮合姻緣的故事,反映出中文和英文在「替代」及「省略」這兩種表達手法方面的異同,同時亦分析了中文在運用疊字方面的特色。

--------------------------------------------------------------------------------


Director: Pong Tin Pang

Broadcasting date: 17th April 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


  Brother Fai, who is in charge of a match-making agency, said single women in Hong Kong could not find a husband not because there are fewer men than women but because they have set too many requirements on men, such as height, appearance, qualification, salary, etc. Take for example, Sue, a member of his agency. Her requirements seem simple but in fact she is looking for a man who can replace her ex-boyfriend. On the other hand, some men lose many opportunities due to their incapability to communicate with women. Roy is one of them. He is not smart and often repeats his words.

  In this episode, Brother Fai told his match-making stories, through which two ways of expression in Chinese and English, namely "substitution" and "ellipsis", are introduced. Repetition of word in Chinese usage is also featured.


第三集 「尋尋覓覓」



本集語文顧問:  
香港理工大學  
中文及雙語學系 鄧思穎博士
英語教學中心 Mr Adam Tse, Mr. Charles Griffith
中國語文教學中心 莫筱梅老師、王桂蓉老師

主題(語言點):替代、省略和重疊

替代

在我們使用語言的過程當中,為了避免重複,常常會採用一些詞語來代替重複的部分,包括前文中出現過的詞、短語或句子。這種方法稱為「替代」(substitution),代替重複部分的詞則稱為「替代詞」(substitute words)。比如說,在下面英文的例子,回答時使用的「do」就是一個替代詞,用來替代前文重複的「have a piece of cake」。

問:Can I have a piece of cake?
答:Please do.


按照語法的分類,替代詞可以簡單分為名詞性和動詞性兩類。所謂名詞性替代詞,顧名思義,它們用來替代名詞短語和其他名詞性的成分。例如下面英文例子裏的「one」,它用來替代前一句的「a book on music」,避免重複。

Have you any books on music? I'd like to borrow one.

中文的「的」字結構跟英文的「one」在替代功能上也頗為相似。比如說,下面的「紅的、白的」就是用來指前一句的「飲料」。

先生,請問你們喝哪種飲料?紅的還是白的?

至於動詞性替代詞,它們用來替代動詞短語、小句。英文比較常用的動詞性替代詞是動詞「do」。例如,在下面的對話中,回答時採用的「does」就是替代問題所說的「speaks English」。

問:Does Peter speak English?
答:Yes, he does.


至於在這個例子裏,乙所說的「does」就是指甲所說的「like playing football」,在回答時避免重複。

甲:I like playing football.
乙:So does my brother.


至於下面的「so」,所替代的就不光是一個動詞,而是替代一個小句「he'll come tomorrow」。

問:Do you think he'll come tomorrow?
答:Yes, I think so.


至於中文的情況,也有類似的替代方式,比較常見的用法包括採用「做、弄、幹」等動詞。在這個例子裏,「弄」就是用來指前一句的動詞「梳」。

頭髮梳來梳去,總是弄不好。

中文替代小句的情況也十分常見,常用的替代詞包括「這樣、這麼」等,相當於剛才提過的「so」,例如下面的「這樣」,就是用來替代前一個小句「明天可能下大雨」。

明天可能下大雨,氣象專家這樣說。

簡單來講,替代在中英兩種語言中都是比較常見的手法,可以讓句子結構緊密,避免重複,同時可以讓文章前後承接。


省略

省略 (ellipsis / omission) 是另外一種避免重複的手法,中英文都可以把這種手法應用到對話或文章之中。

中文在省略主語方面遠較英文普遍。英文的主語省略往往侷限在祈使句。在下面的例子裏,動詞「go」前的主語省略了,這個省略的主語,在祈使句裏多數指第二人稱的「you」。

Go home!

至於中文的情況,只要在對話或連貫的語篇中,語境清晰,不會產生歧義,主語一般可以省去。例如在以下的對話中,由於語境清晰,我們不必重複主語「老黃」,可以直接說「不太好」。

問:老黃近況如何?
答:不太好。


如果語境清晰,在中文裏,甚至連賓語都可以省略。比如說,在下面的回答中,主語「我」和賓語「他」都省略了,不必重複說「我見過他」。

問:你見過他嗎?
答:見過。



重疊

我們使用語言,除了為了避免囉唆,省去不必要的重複部分以外,我們也會故意重複某些用語,製造一些特殊的修辭、語用的效果,例如重疊(reduplication) 手法。

中文的重疊手法使用的比較多,例如疊字、疊詞的使用。

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

按照語法的分類,簡單來講,中文的重疊手法可分為名詞重疊、動詞重疊、形容詞重疊等,例如:

男男女女,世世代代 (名詞重疊)
看看,參觀參觀,來來往往 (動詞重疊)
紅紅的,清清楚楚,糊裏糊塗 (形容詞重疊)


廣泛運用疊字疊詞以表達各種意義,可以說是中文的一個特點。

路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。
房間空空蕩蕩,他走來走去,這兒停停,那兒停停,東摸摸,西瞧瞧。

相對來講,英文通過重疊的方式構成的例子比較少。有些例子是把一個詞重疊起來,構成疊音詞,或用押韻方式構成新詞。例如:

bye-bye,pooh-pooh

此外,有些例子改變輔音的重疊方式:

chit-chat,shilly-shally,goody-goody,walkie-talkie

URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0003_100k_450k.wmv

cash 2005-09-12 18:08
節目編導:陸素嫻


播映日期:二○○五年四月二十四日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


  有一天,私家偵探阿卜接到鄭家的管家金小姐委託,找尋鄭啟仁的下落。於是,阿卜便和助手愛美麗到鄭家,與鄭啟仁的家人逐一會晤。而鄭氏的第二子Sean Cheng告訴阿卜,His father's shoulder was shot,於是,阿卜便著手找尋事件的真相。


  透過故事的發展,本集會為觀眾介紹一些看似是否定,但實則是肯定的句子。

--------------------------------------------------------------------------------

Director: Luk So Han

Broadcasting date: 24th April 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


 Bob was a detective investigator. He was employed by Ms. Kam, the house steward of Chengs' family, to find Cheng Chi-yan, who had been missing a few days ago. When Bob and Emily, Bob's assistant, had met Chengs' family, Sean Cheng told them that his father's shoulder was shot. Then, Bob began his investigation to find out the truth.

 In this episode, those sentences which seem to be negative but positive meaning were introduced.


第四集 神探阿卜

本集語文顧問:
香港理工大學
英語教學中心   Mr. Jennie Shum, Mr. Sandip Mehta, Mrs. Venny Lai
中國語文教學中心 王桂蓉老師,楊長進老師
中文及雙語學系  吳東英博士

主題(語言點):中英熟語的對比和翻譯

熟語指的是語言中一些固定詞組、短句,可包括成語或語言中的慣用法、諺語和格言等。熟語如應用恰當,能給說話或文章增添情趣;然而,對於學習第二語言的人來說,掌握熟語是一大難點,只能多讀多練,在實踐中逐步掌握他們的用法。

1. 英漢熟語的共性

無論是英語還是漢語, 熟語都有兩個共同的屬性:結構上的定型性和意義上的整體性, 運用時一般不可任意改動。


1. 1 熟語結構的定型性

熟語的結構非常固定, 包括詞性和詞序都不能更改。例如漢語成語 " 非?
非馬 " ,不能改為 " 非牛非馬 " ,也不能改為 " 非馬非? " 。在英語裏與其意義相似的成語是 neither fish nor flesh (非魚非肉),也不能改為 neither flesh nor fish 或 neither donkey nor horse。

熟語是在歷史中形成的,一般來說,即使現實情況或人們的認識有所改變,熟語的使用還是不能改換。例如現在人們都知道思維的工具是大腦而不是 " 心 " ,但漢語成語 " 心中有數 " 、 " 刻骨銘心 " , " 費盡心機 " 中的 " 心 " 不能改為 " 腦 " ;同樣,在英語成語 learn by heart (牢記在心) 和 change of heart (改變主意) 中,也不把 heart 改為 brain.


1.2 熟語意義的整體性

熟語常常不能按字面意義來理解,是約定俗成地構成整體意義。 例如: 在<多聲道劇場>第四集中, " My dad's shoulder was shot. " , 意思是: " 我父親弄傷了手臂 " ,不是 " 我父親被槍打傷了 " 。 " Beats me " 意思不是 " 打我 " , 而是等於粵語的 " 唔知道 " ,普通話的 " 不知道 " ; 同樣, " Search me " 不是 " 搜身 " 的意思, 也是等於粵語的 " 唔知道 " ,普通話的 " 不知道 " 。

另外,觀眾可以留意的是, 表示粵語的 " 唔知道 " ,英語有以下不同的表達法:

God knows, Who knows, I have no idea, Who cares, I don't have a clue
而普通話則有以下不同的表達法:天嘵得,天知道,我不知道,誰知道,我不嘵得。



另外,還請觀眾留意<多聲道劇場>第四集中所出現的 " cannot......too " 慣用法。

" cannot......too " 是個固定結構,其義為 " 無論如何......也不過分 " , 例如:
You can't be too careful in doing this experiment. 在做這個實驗時,你們必須非常慎重。

We cannot recommend this book too strongly. 這本書很好,無論我們如何推薦也不過分。

" cannot......too " 還有幾個變體結構,用俄 enough,sufficient 等替代 too,

例如:

I couldn't get home fast enough. 我恨不得馬上回到家裏。
You cannot take sufficient care 你要特別小心。
No man can have too many friends. 朋友愈多愈好。


2. 英漢熟語的差異

2.1 結構方式的不同

漢語的熟語, 特別是成語, 基本上都是由四個字組合而成,非常講究節律和對仗。其結構可以是一個主謂短語,也可以是兩個並立的偏正或動賓短語。原來非四字結構的也要增減詞語,湊成四字結構。

例如:

彌天罪-→ 彌天大罪;
殺風景-→ 大殺風景;
雖鞭之長,不及馬腹-→ 鞭長莫及。


而英語則不受這種限制,不過, 英語熟語用詞也很講究簡煉和生動。

例如:

heart of stone (鐵石心腸),
hold water (沒有漏洞),
stand on one's own feet (自立更生) ,
keep everything under your hat (保守秘密)。



2.2 歷史文化背景的不同

熟語的意義往往借助本民族的歷史典故而形成。英語和漢語的歷史文化背景不同,熟語的來源各異,自然是學習外語和進行翻譯/對譯的難點之一。例如,漢語成語:胸有成竹、名落孫山、守株待兔、臥薪賞膽、葉公好龍、愚公移山、完璧歸趙、風聲鶴唳、揠苗助長、獨犬吠日等等,譯成英語很感困難。同樣的,英語裏也有一些帶歷史典故性的成語,從字面上是無法理解的。

如:

Achillers' heel (可乘之隙) ,
in the arms Morpheus (夢入鄉裏) ,
cut the Cordian knot (快刀斬亂麻) ,
set the Thames on fire (驚人之舉) ,
when Queen Anne was alive (年代久遠) ,
meet one's Waterloo (一敗塗地) 等等。



3. 英漢熟語的互譯

在翻譯時對於原語的成語和諺語最好都能譯成目的語中意義相似的成語或諺語,可以保持原文和風格;但不能按照字面硬譯,以免造成差錯。我們常常會遇到以下幾種情況和使用相應的翻譯方法。

1) 英漢有些熟語在字面和引申意義都基本相似,可以直譯,

例如:

滄海一粟 — a drop in the ocean
混水摸魚 — fish in troubled water
同舟共濟 — be in the same boat
見鬼去吧 — Go to the devil!
趁熱打鐵 — Strike while the iron is hot.



2) 英漢有些熟語在字面意義局部對應,引申意義基本相似,可以對譯,

例如:

三心二意 — of two minds
行屍走肉 — walking skeleton
大海撈針 — look for a needle in the haystack
笑裏藏刀 — the smiler with a knift under the cloak



3) 英漢有些熟語的字面意義不同,但引申意義基本相同,可以意譯,不能直譯,

例如:

吹毛求疵 — find fault with
懸崖勒馬 — dance on a tightrope
本末倒置 — put the cart before the horse
水落石出 — The truth is out.
(或者 Sooner or later, the truth comes to light.)


URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0004_100k_450k.wmv

cash 2005-09-12 19:31
節目編導:洪美英


播映日期:二○○五年五月一日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


  單身男子黃一山經職業介紹所 負責人佩佩 找一份長工,但一直未能如願。在各份短期工作期間禍不單行,遇上同一名賊人盧炳榮,以不同裝扮及語言掩飾;黃亦因個人原因一再轉換工作。劇中帶出間接話語行為 (註:間接話語一般因為說話者想表達禮貌或避免尷尬而使用)。

--------------------------------------------------------------------------------


Director: Marie Hung

Broadcasting date: 1st May 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


  Mr Wong, a middle-aged man, tried to find a job with the help of Pei Pei, the director of a personnel Limited. For personal reasons, he kept asking Pei Pei to find him new jobs. In the process, he rather unluckily encountered the same robber Mr. Lo, who dressed in peculiar ways and speaking various languages, made different attempts to disguise himself. The story brings out interesting examples of indirect speech acts. (NB: indirect speech acts signify politeness and the wish to avoid embarrassing others in conversation.)


第五集 兜兜轉轉



本集語文顧問:
香港理工大學
英語教學中心    Mr David Chow, Mr Nick Florent
中國語文教學中心 楊長進老師,景雅林老師
中文及雙語學系   Dr Doreen Wu



主題(語言點):中西臉面與言語互動

我們在 言語互動 — 言語交際中使用什麼樣的行為或採取什麼樣的策略,常常要考慮 臉面 -- 面子和人情 -- 方面的因素。早在 50 年代,美國學者 E. Goffman 就從社會學角度提出了 " 面子行為理論 " 。根據他的解釋,面子與 " 難為情 " 、 " 蒙羞 " 或 " 丟臉 " 之類感情慨念有關。人們往往會在交際中 " 給面子 " 、 " 損面子 " 、 " 丟面子 " ,因為 " 面子 " 是人類行為準則之一,滲透於人類行為之中。在這一集裏,我們將特別談談中西臉面 與言語互動的異同。



1 . 中西臉面與言語互動的共性

英國劍橋大學 Brown 和 Levinson 兩位教授在 1987 年,對面子與言語交際行為的問題進行了一次相當系統的探討。他們把人的 " 面子 " 分為 " 積極面子" 和 " 消極面子" 兩種:" 積極面子 " 是指希望得到別人的喜愛、肯定和讚許;" 消極面子" 是指希望個人的自由不受他人的干預,個人的空間不受他人侵犯。 一般來說,在言語交際過程中,我們需要尊重對方的 " 積極面子 ",也要尊重對方的 " 消極面子 "。



1 . 1 尊重交際對方 " 積極面子 " 的言語行為

尊重交際對方 " 積極面子 " 而採取的言語策略或行為可以表現在許多方面,其中一個策略是在互動中尋求與交際對方的觀點、意見或態度的一致。比如,一般來說,考慮到交際對方 " 積極面子" 的需要,說話人對其意見或觀點都會表示同意 ; 而當不同意對方的意見或觀點的時候,說話人會盡量使用一些修飾語或間接的言語行為。例如 : 用英語我們會說:

This is not very good, is it?

This is not really very good.

It's OK, but ...

It's quite good, but ...




用普通話我們會說:

這樣不是太好吧?

老兄,你這辦法可不大高明啊!




你這件事辦的太不對了,咱們是多年的老朋友了,我說你,你該不會生氣吧!



尊重交際對方 " 積極面子 " 的另一個言語策略是在互動中盡量表示對交際對方的興趣、讚同或同情。 例如:兩位西方朋友見面,會有這樣的對話:

Speaker 1 : Hi Jill. How's things?

Speaker 2 : Hi Liz. Oh not bad. You look as if you had a good holiday!

Speaker 1 : Mm did we ever! Lots of sun and sailing—it was great. You're nice and brown too.

Speaker 2 : Thanks. We went to Taupo. Those new togs?

Speaker 1 : Mm, I needed some—the others had faded.

Speaker 2 : They're a great color. Shows off your tan.




中國人見到朋友也常常表示稱讚,如:

兩年沒見了,您還是那麼硬朗!

啊,你家姑娘真漂亮!

你這房子多寬暢啊!



1 . 2 尊重交際對方 " 消極面子 " 的言語行為

考慮到交際對方 " 消極面子" 的需要,我們常常在提出請求時用疑問句或其他的修飾語、禮貌言語,盡量少地損害對方的消極面子。


例如,用英語時會說:

Can I speak to Miss Wong, please?

Do you know when she's coming in?

Would you mind opening the door for me?

Could you fill out the form for me?



用普通話則會說:

請問黃小姐在嗎?

請問您知不知道他何時回來 ?

您能否幫我開開門?

幫我登記一下,好不好?



另外,考慮到交際對方 "消極面子" 的需要,我們在提出請求時會常常使用一些言語策略,給對方留有充分的選擇 (或拒絕) 的餘地,例如:

It would be nice to have lunch together, but I am sure you are very busy.

很想和您吃吃飯,但不知您有沒有空?

I hope you don't mind me asking but I wonder whether you could lend me some money?

真不想麻煩您,但不知您能否借點錢給我?




我們還會對別人的付出和幫助表示特別的歉意或謝意,如以下的英文和普通話的對話:

Speaker 1 : I can drop you in town if you like.

Speaker 2 : It's very kind of you, but it will cause you some inconvenience, won't it?

Speaker 1 : No, not at all. I'm going in that direction.

Speaker 2 : Thank you very much.



說話者 1:明天來吃晚飯啊。

說話者 2:不來了太麻煩。

說話者 1:麻煩什麼呀,菜都是現成的。

說話者 2:那也得燒哇。

說話者 1:你不來我們也得吃飯,一定來啊,不來我可生氣啦!

說話者 2:好吧,就隨便一點。



2 . 中西臉面文化 與言語互動的差異

西方文化強調以自我為中心,強調獨立的人格、個性 (independent self) ,推崇個人的成就和榮譽。在西方人的價值取向上,價值的判斷主要以事實為依據,認為謙辭近乎虛偽。因此,在對稱讚語的應答模式中,英美人常使用認同和感謝的模式。例如:



Speaker 1: I really like your blouse.

Speaker 2: Thanks. It's my favorite too.



Speaker 1: That's an excellent model ship.

Speaker 2: Yeah. I did the body work myself.



Speaker 1: You look pretty good today, Mary.

Speaker 2: Thanks. So do you.



Speaker 1: What a lovely baby you have!

Speaker 2: Well, I think so too.



而中國人的面子需要和禮貌行為與西方人有差異,主要源于儒家的文化傳統,講 " 仁、義、禮 " 。其中, " 貶己尊人" 是中國特定環境下 " 禮 " 在交際中的具體體現,意味著貶低自己,抬高別人。因此,中國人在回應別人的稱讚語時多採用否認的模式,即 " 自貶 " ,或在否認別人稱讚的前提下,把稱讚回敬給對方,例如:



說話者 1:你的乒乓球打得真好。

說話者 2:不行,不行,哪裡比得上你。



說話者 1:李先生,你的演講講得很好!

說話者 2:那裡那裡,您過獎了。(或者 " 你的演講也很成功呀!")



說話者 1:聽說你的小孩兒字寫得特好。

說話者 2:他呀,鬼畫桃符,瞎寫一通。



說話者 1:陳大姐,兩年不見,您可是越活越年輕了。

說話者 2:小趙,您可真會說話,我這白頭發都出來了,還年輕哪。




中國傳統文化的一個明顯特點是強調關係自我 (relational self),強調人的社會性,社會、群體對個人的約束。這種不突出個人、個性的文化因素致使中國人在言語交際中常常遵循 " 謙虛準則 ",造就了言語交際中一些特有的客套話,遇到別人的稱讚時,中國人往往表現出謙虛的心態,幾乎每個人都會極力否認別人的讚揚,這在西方人看來也許近乎虛偽,可是在中國的文化背景中是合情合理的。

URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0005_100k_450k.wmv

cash 2005-09-12 19:43
節目編導:范因明


播映日期:二○○五年五月八日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


  章毅是一名中五學生,臨近會考,但卻無心溫習。其朋友苗浩亦認為學校的英文老師的教學方法不合時宜,不懂如何入手溫習會考。在最後衝刺的階段,二人被一補習社的廣告所吸引,決定到報讀「速成班」。徐 Sir 是苗浩學校的英文教師,因見到不少學生報讀「速成班」,便決定假扮自修生報讀補習班。


  章毅在鑽研補習社所派發的「黃金寶典」後,發現聽到其他人都跟他說英文,以為是黃金寶典內有乾坤,能令人在一夜之間領略到考試秘技,更以為這樣便能順利過渡會考。相反徐 Sir 卻被「一言驚醒夢中人」,並將自己的功力加上黃金秘笈的秘技融會貫通,傳授給他的學生,學生因而盡得珍傳。最後發現原來學習語文並非一朝一夕;會考亦並無捷徑。


--------------------------------------------------------------------------------


Director: Boris Fan

Broadcasting date: 8th May 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


  Cheung Ngai is a Form 5 student but he has no interest in book revision although the Certificate Exam is getting near. On the other hand, his friend Miu Ho believes that the teaching methods of his English teacher in school are not updated and so he has no idea on how to do the revision. Attracted by a tutorial school advertisement, they two enrolled for a "accelerated ccourse". Mr. Tsui is Miu Ho's English teacher. Knowing that many of his students have enrolled for the tutorial class, he disguised as a self-study student to take up the course as well.


  Cheung Ngai was given a "golden recipe" by the tutorial school. He thought it would help him pass all exams without making any effort. On the other hand, Mr. Tsui is awakened by the teachers and mixed the technique in the "golden recipe" with his own skill and taught all the knowledge to his students. It was later known to them that a person cannot learn a language over one night, and there is also no shortcut to passing the Certificate Exam.


第六集  黃金寶典



本集語文顧問:  
香港理工大學  
中文及雙語學系 蔣嚴博士
英語教學中心 Ms Sarah Zhuo, Mr Charles Griffith
中國語文教學中心 景雅林老師,張清瑜老師

主題(語言點):在關聯語境中理解修辭手法

文學作品中的修辭手法能熔煉出絕妙好辭、千古佳句,令人咀嚼再三、回味無窮。但修辭手法並非為文學語言所獨擅,在日常語言中也俯拾皆是。以下從英、普、粵這兩文三語中擷取數例,或為明喻 (simile) 、或為隱喻 (metaphor) :



英語        普通話    粵語

work like a dog 忙得四腳朝天 做到隻狗咁

break the ice  打開僵局   打開悶局

(You) chicken.  膽小鬼    冇膽鬼


但在兩文三語中能夠找到等義修辭用語的情況並不常見,不同語言中的修辭鮮有雷同重複之例,因為它們源自特定的文化和傳統,深深地打上了社會的烙印。現舉一些較為獨特的情況:

語言  例句                   解釋

英語  You are the cream in my         你是我快樂的源泉;你讓我引以為豪。
    coffee. [隱喻] 


    One swallow doesn't make a       孤燕不成春;獨木不成林
    summer. [成語修辭]


    He is as busy as a bee, but has     他雖然忙得像蜜蜂,卻老釀不出蜜來。
    never turned out any honey. [明喻]


    cut the Gordian knot [用典]        快刀斬亂麻


    Much ado about nothing [矛盾修辭法]   無事忙


    It was the best of times, it        選自 Charles Dickens:
    was the worst of times, it was
    the age of wisdom, it was the      A Tale of Two Cities
    age of foolishness, it was the
    epoch of belief, it was the
    epoch of incredulity, it was
    the spring of hope, it was the
    winter of despair, we had
    everything before us, we had
    nothing before, we were all
    going to heaven, we were all
    going direct the other way …
    [ 對照,排比,遞進]


普通話 不知道他葫蘆裏賣的是什麼藥。 [隱喻]     不知道他的目的到底是什麼。


    你別指鹿為馬 [用典]             胡說八道


    北京扛起奧運五環大旗 [擬人]


    兩棵樹勾肩攏背地長在一起,
    你中有我,我中有你 [擬人]


粵語  邊有咁大隻蛤隨街跳             天下哪會有這麼好的事情?



  為什麼語言使用者會願意使用這些複雜的表述方式,而不採用直截了當的說法?那是因為修辭手法可以傳遞多層次的豐富語義,並讓人形象地聯想到相關的事情。


 現代修辭學已不再滿足於對修辭格作出命名、分類和界定,還對修辭用語的理解過程作了大量探討,開闢了修辭學的認知語用新視角。從認知的角度看,交際參與者都是在特定的語境裏理解話語的。語境包括上下文、即時情景、個人的記憶、經歷和對未來的期望、社群知識、百科知識等各種信息。這種信息以假定 (assumption) 的形式構成語境,假定是被個人當作事實的思想。交際時言者發出的新話句帶來了一個或多個新假定,與受者認知語境中的既有假定發生作用。新舊假定的相互作用會帶來語境效果 (contextual effects) 。交際時,人都會期望得到一定的語境效果,如果從話語的表面意義中無法直接得出效果,那就需要通過語用推理 ( pragmatic inference ) 去得到言者意圖傳遞的隱含意義 (implicit meaning) 。


 修辭手法傳遞的意義都可以算成這種隱含意義,需要借助推理而獲得。但既然是推理,就需要耗費加工心力 (processing effort) ,也就是為理解有關話語而付出的腦力。修辭手法的理解需要較多的心力,但因此可能獲得多層次的值得一再玩味的意義,所以可算是物有所值。要是為一個淺顯的意義而付出大量的心力,當然就得不償失了。


 比如尋常情況下,太太在交待丈夫需要去超市買哪些食品時,就絕不會把貨名或數量都編成一個個謎語,那樣會不必要地增加聽者的加工負擔。所以在交際時所採用的修辭用語乃至所有用辭都要兼顧交際參與者的領悟能力,讓聽者可以用適量的加工心力準確地得到相應的語境效果。這樣的搭配被稱為優化關聯的解釋 (optimally relevant interpretation) 。在單一語言的交際中,這種默契比較容易達成。但在跨語交際中,交際雙方就可能出現誤解,在對修辭用語的理解上尤為如此。這是因為使用不同語言的人習慣按照自己的文化習俗去理解話語,因此易於得出不同的語境效果。


 比如漢語中的"龍飛鳳舞"給漢語使用者以吉祥喜慶的感受,但如果直接譯成了英語, flying dragon and dancing phoenix 就未必給歐美國家的人帶來相同的感受。只要看過《魔戒前傳》 (the Hobbit) 的人都知道,龍在西方神話裏並不是吉祥的象徵,而是肮髒、貪婪的動物,只知道居住在洞穴裏看守搶來的寶藏。修辭手法往往具有象徵意義,傳遞了特別的意象。意象雖然在表面上可以展示多種特性,但交際者一般只從特定的角度抽取其中的幾個方面推導其語境效果,這種理解角度的選擇又是社會習俗的體現,也是文化思維定式的折射。

URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0006_100k_450k.wmv

cash 2005-09-12 20:23
節目編導:龐天鵬


播映日期:二○○五年五月十五日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


  自由行美少女 Cool妹巧遇在旺角街頭作和尚打扮向人化緣的大帝,遂大發善心布施一番,卻意外撞破此人原來在一日之間在旺角不同地方以不同身分做不同的工作,包括收買佬,人肉宣傳板,解夢師,賣藝人等。 Cool妹大興問罪之師,要揭發大帝招搖撞騙之際,大帝自爆自己其實是大學畢業生,因失業多時故不得不「馬死落地行」。 Cool 妹於是告訴他自己其實亦是內地大學生,來港目的正是要了解香港人的生活面貌,威脅他除非讓她詳細了解他的生活,否則報警,大帝無奈只好答應。


  第二日,大帝如常以不同身分做不同的工作, Cool 妹在旁以攝錄機拍下他的古怪工作,二人開始化敵為友。一天結束, Cool妹即將返回內地,離別之際大帝再自爆自己其實並非失業大學生,而 Cool妹亦自爆自己其實亦並非內地大學生...


  本集主要透過一個街頭荒誕劇,介紹了廣東話,普通話及英語的各種潮流用語。


--------------------------------------------------------------------------------


Director: Thomas Pong

Broadcasting date: 15th May 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


  Under the Individual Visit Scheme, Miss Cool came to Hong Kong and bumped into a beggar in Mong Kok. Later, she found him appearing in Mong Kok in different identities. Questioned by Miss Cool, the beggar claimed himself as a university graduate and he cheated because he was unemployed. Miss Cool told him she was also a university student and came to Hong Kong to get a picture of the life of Hong Kong people. She threatened to call the police unless he let her understand his life.


  The next day, the beggar performed different jobs in various identities as usual and Miss Cool made a record of it by video camera. They two became friends. A day was over and Miss Cool was going to return to the Mainland. Then, the beggar confided to her that he was actually not an unemployed university graduate. Miss Cool, in return, also said she was neither a university student on the Mainland...


  This absurd drama features the trendy use of Cantonese, Putonghua and English.


第七集  「至IN型男」


本集語文顧問:  
香港理工大學  
中文及雙語學系 鄧思穎博士
英語教學中心 Mr. Ian Lee, Mr. John K. Jones
中國語文教學中心 張清瑜老師,楊軍先生
 
本集資料提供:  
龐天鵬  

主題(語言點):潮流用語

生活化的語言


我們平常使用的語言,在不同的情況下,跟不同的人,往往會用不同的話來講。在嚴肅的場合裏,我們會小心選擇詞語,說得比較謹慎,用語也比較得體;跟家人說話、跟熟朋友聊天,用語也會比較隨便、輕鬆。在不同語境下,語言的不同選擇,形成了語言不同的「風格」或「語體」。至於那些風格比較輕鬆、生活化、地道,而每個人都經常掛在口邊的用語,可以稱為「口語詞」(colloquial expressions),包括日常說的「俚語」(slang)。俚語在口語裏的廣泛使用,最能反映口語活潑的風格、生活化的一面。


要說得一口地道的口語實在不容易,首先要充分了解語言在生活中使用的情況,考慮到口語背後所反映的潮流文化,明瞭當地的生活習慣等。使用口語詞,往往離不開實際語境、離不開使用該語言的社會。因此,把一個語言的口語詞機械地翻譯成為另外一個語言的口語詞是挺困難的。這種口語詞的翻譯,也很難找到甚麼公式,一目了然的對應出來。再加上社會不斷變化,口語詞也隨之不斷變化。今年這個意思,說不定到了明年已經「過時」。要掌握好口語詞,我們只能一個一個記下來,聯繫實際的語境,用起來才能得心應手。粵普英的口語詞


《反斗多聲道》第七集主要介紹了一些香港粵語的口語詞,以及它們在普通話和英語的對應用法。說到潮流用語,不得不提到目前香港粵語很流行的「至in」、「至潮」等用語。「至in」、「至潮」等詞,在普通話可以說成「最流行」、「最到位」;在 英文裏,我們可以說「the most popular」,「fashionable」,或者「the in thing」。

有些粵語的口語詞,不能按字面直接翻譯為普通話,否則就會鬧出笑話。比如說,下面這句香港粵語的用語,意思是說話者不相信對方所說的話, 帶有挑戰、質疑的口吻。


你講呀?


這一句話, 就不能直接翻譯為普通話的「你說話嗎?」。如果要表達那種「挑戰、質疑」的意思,在普通話可以說:


真的?

開玩笑!

別瞎說了!



至於英文,「你講呀」也不能直接翻譯為「Are you talking?」根據不同的語境,可以說:


Are you kidding?

Are you serious?

You're lying.

You don't say.



例如在以下的語境:


A: I've been working on this project for two years.

B: You don't say.


除了「講」外,香港粵語的「」還有很多種用法,用得比較靈活,
例如:


堅 ,筍,正斗,流,爛鬼,……


這個「」字,可以理解為「東西」或「貨物」,比如說,在普通話裏,我們可以根據意思,把這個「」字翻譯為「好東西、壞東西、上等貨、下品貨」等。至於在英文裏,根據不同的語境和需要,我們可以把粵語這個「」字用「thing」、「stuff」或「goods」來表達。

另外一個粵語常用的口語詞「求求其其」,普通話可以用「隨便」、「馬虎」或「湊合」來表達,例如:


湊合湊合就行了!

去別人的婚宴,不能穿得太隨便,要穿得像樣兒點兒。



在英文,有一句「to make do (with something)」,就有勉為其難、退而求其次的意思,例如:


We didn't have cupboards so we made do with boxes.

I think I will just make do with it.



「求求其其」有負面的意思,至於表示正面的意思,香港人口裏常常說「正」。這個「正」字用法很廣,可以描述很多事物美好的一面,例如劇中的一句:


我私房菜仲正過我好多啦!


在普通話裏,我們要根據不同的情況用不同的詞語來表達粵語「正」的意思,例如:


今天天氣很好。

他有一個很漂亮的女朋友。

考試取消了!真棒!



英文的「gorgeous」,就有粵語「正」的意思,例如:


Today's weather is gorgeous!

You look absolutely gorgeous tonight!



跟「正」同樣有正面意思的粵語口語詞,就是「有料到」。普通話可以把「有料到」說成「挺有能耐的」,例如:


他一個人能懂得那麼多,真是挺有能耐的。


英文也有相似的講法:「really something」。不過,光用「really something」並沒有「有料到」的意思,必須配合一定的語境。比如說,英文的「He is really something」大致等同粵語「佢真係有料到」。不過,粵語的「有料到」多數指有學識、有技術的意思,但英文的「He is really something」則不一定有這個意思,有時可以表示「很厲害」或「與眾不同」的意思。


Have you seen this guy playing football? He is really something!

This guy likes to talk and he thinks he's really something.



原來以為一個人「有料到」,怎料給人「踢爆」,幻象破滅了。香港粵語「踢爆」一詞在普通話和英文應該怎麼說呢?普通話可以把這個詞說成「揭穿」、「道破」或者「揭他的底兒」 。

在英文裏,如果想表達揭穿一個人的私隱,可以用「to reveal,disclose,unmask,expose」等詞。如果想表達揭穿一件事或者一個秘密,就可以用「debunk」,例如:


He spent a lot of time debunking magic tricks.


香港粵語「出去蒲」的「蒲」,在普通話和英文又怎麼說呢?如果「蒲」的意思是指玩,那麼就可以直接說成「出去玩兒」。如果「蒲」的意思是指消磨時間,那麼普通話就可以用「獃」,例如:


他在茶館裏獃了兩個鐘頭。


在英文對應的用法是「hang out」或「hang around」,例如:


He always hangs out at the cyber cafe.

She likes hanging out with boys.

Let's hang around to see what's interesting.



有些香港的潮流用語是來自英文的,「cool」就是一個很好的例子。用粵語來表示,「cool 」可以理解為「有型」,例如「You are so cool!」一句,意思就是稱讚對方「有型」。這個意思,在普通話可以說成:


你真帥!

你真是酷極了!



除了上述這個意思外,英文的「cool」還有其他的意思 ,例如「冷淡、冷漠」、「很好」、「沒有問題」等:


I am a bit sad because he's been so cool to me recently. (冷淡)

It's cool to know that people like the show. (很好)

It's cool if you don't want to talk about it. (沒有問題)



口語詞的用法趣味無窮,變化多端,不同的社會就有不同的語言特點。光查字典,我們是很難掌握它們使用時的味道和神韻。因此,要學好語言,尤其是這種口語詞,我們必須多聆聽、多留意實際的語境。

URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0007_100k_450k.wmv

cash 2005-09-12 20:41
節目編導:陸素嫻


播映日期:二○○五年五月二十二日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


  有 "廚神" 之神的阿強,性格囂張傲慢,因一次意外,被扑頭黨行劫,因而使記憶力衰退,廚藝大失,事業直線下滑。在極失意之時,廚神遇上一名滿口英語,自稱是心理學博士的流浪漢。該名流浪漢告之廚神,若他要回復記憶,可重回以往工作的地方,藉舊事物的刺激,幫助記憶力的恢復,因此,廚神開始了他的尋找記憶之旅…



  透過故事的發展,本節目會為觀眾介紹一些與食物有關的隱喻及用語


--------------------------------------------------------------------------------


Director: Luk So Han

Broadcasting date: 22nd May 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


  Keung was a famous chef in town. He was once robbed and hurt by the robber. After the injury, his memory faded out and lost his ability in cooking. While his career was declining, he was helped by a rover, who claimed himself as a doctor of psychology.

  The rover advised Keung to go back to the place he used to work in, so as to stimulate his memory. Keung took the man's advice and started his journey finding his past.

  In this episode, metaphor about food and flavour will be introduced.


第八集  五味人生


本集語文顧問:  
香港理工大學  
中文及雙語學系 副教授蔣嚴博士,系主任陳瑞端博士
中國語文教學中心 楊軍老師,譚元老師
英語教學中心 Mr. Adam Tse, Ms Venny Lai, Mr John Jones

主題(語言點):與飲食有關的詞彙及修辭用語

一個語言的詞彙必然會反映相關社會群體的風俗文化,具有自身的獨特性。文化差異越大,語言間的差異也越大。東西方飲食傳統和習慣相距甚遠,使得英語和漢語在相關方面各自具有非常獨特的概念和詞語。而中華南北各地巨大的飲食文化差異也造就了粵普兩文之間在這方面的強烈反差。就飲食語彙而言,每個語言都構成了自成一體的語義場,所以語言之間的橫向比較只可能是曲為比附,不可能是等值的對照。如果專注於具體的菜肴名稱,那簡直就毫無可比性了。從英漢對譯的角度看,菜肴名稱的翻譯常常取借詞或硬譯的形式,而不是等值翻譯,這似乎可以說明兩種語言間缺乏等值的概念基礎。以下僅舉數例:  

普通話或粵語中的英語借詞

酒類            水果
   
champagne 香檳      kiwi 奇異(果)
beer 啤(酒)         strawberry 士多啤梨
vodka 伏特加(酒)      lemon 檸檬
brandy 白蘭地(酒)      mango 芒果
whiskey 威士忌(酒)     pear 啤梨
gin 氈(酒)
sherry 些厘(酒)
rum 冧(酒)
port 砵(酒)
   
   
點心 / 小食         佐料 / 飲品
   
omelette 奄列       vanilla 雲厘那
toast 多士         chocolate 朱古力
salad 沙律         blackcurrant 黑加侖子
pancake 班戟       toffee 拖肥
pudding 布甸       coffee 咖啡
tart 撻           cream 忌廉
pie 批           curry 咖喱
jelly 啫喱          satay 沙嗲
cheese 芝士
cookie 曲奇(餅)
sandwich 三文治
salmon 三文(魚)


其他
   
sirloin 西冷(牛扒)
cutlet 吉列(豬扒)
minced 免治
calories 卡路里
vitamin 維他命
   

(以上各表中的個別詞語顯然並非源自英語,在英語中亦屬借詞)


英語中的粵語借詞


炒麵 chow mein
豆腐 tofu
荔枝 lychee
鑊 wok
茄汁 ketchup
茶 tea
點心 dim sum
菜心 choy sum
雲吞 wonton
飲茶 yum cha


(在上表中,前六個在英語詞彙中已有了穩固的地位,為權威英文詞典所收錄。而後四個流通範圍較窄,主要在本港使用。由於眾所周知的歷史原因,英文借用中文的詞語比反向借用的情況少得多。)


在本節目系列的第六集,我們已經討論過詞語的修辭用法及其理解過程。在香港這個高度西化、華洋雜處的地區,西方的飲食風味當然早已不再新鮮,可反映西方飲食文化的英文詞語卻仍可能顯得較為生僻。所以如果從泛義的飲食文化入手,注意收集具有比喻、象徵和引申用法的食色用語,可能會給我們帶來更大的語文教益。我們現在就來看一看英、普、粵這兩文三語的一些獨特用法。


英文          普通話       粵語

bread-winner     要養家糊口的人   米飯班主


hot as pan-cakes.   非常搶手     鬼咁搶手


above the salt     備受尊敬     成個教父


worth one's salt    不是白吃飯的   唔係呃飲呃食


small potato      小人物      升斗市民


This is peanuts.    這種事情微不足道。 濕濕碎,芝麻綠豆事


One cannot eat ones  不能兩全其美    針無兩頭利
cake and have it.


the flavour of the    (指人或物) 吃香;  吃香,時興 (形容一啲
month         吃得開       人或者事物係目前好受
                      歡迎)
例如:Mary is no longer
the flavour of the              [想形容一個人,於工作
month.                   範疇上屬於數一數二,
                      便可以用 creme de la creme]


What's eating you?  什麼事讓你心煩呢? 因咩事咁心煩?


She's eaten up with  吃醋;妒火中燒   呷醋(吃干醋 : 沒來由的嫉妒)
jealousy.


a piece of cake     小事一件      話咁易


bitter-sweet memories 愛恨交織的回憶   愛恨交織回憶


He's got a sour face.  他整天苦著張臉。  苦口苦臉


have a sweet tooth   喜歡吃甜食     鍾意食甜品


(relationship) turns sour 關係變壞     關係變差


cook up something    偽造       生安白造


sour grapes       酸葡萄;      吃不到葡萄係酸
             吃不到葡萄說葡萄酸


The fat is in the fire.   生米煮成熟飯    生米煮成熟飯,
                       米已成炊
It's no use crying over
spilt milk.



修辭中用得最多的手法是隱喻 (metaphor) ,即把一物必作另一物,但省去了比喻係詞,表面上是在兩個不同事物之間直接劃上了等號,如把嫉妒比作吃醋;把嫉妒心理比作酸葡萄;把無法挽回的事比作煮熟的米飯等。新造的隱喻自然富有新意,有時還不容易為人馬上領悟,需要在具體語境中推出確切的意義。這點我們在第六集說明中已經談過。然而,隱喻還有另外一個方面,那就是還有許多隱喻經過語言群體長期的使用,已成為成語化、習語化的表達方式,被當作尋常的詞語使用。這種凝固的隱喻 (dead metaphor) 已經不會再讓人覺得是修辭手法,成為我們賴以生存、賴以思維、賴以認知的隱喻 (metaphors we live by) 。比如我們現在說 "針眼" 、 "吃虧" 、"吃醋"時,根本想不出還有什麼更平實的表達方式,這種隱喻已是我們對某些意義的唯一表達方式。現在我們就以 "吃" 為例,看一些普通話特有的凝固隱喻表達式 :


吃虧;
吃驚;
吃醋;
吃得消 / 吃不消;
吃得開 / 吃不開;
吃老本;吃利息;
吃救濟;吃不住勁;
吃定某人;
(風聲) 吃緊;
(手頭)吃緊;
(考試)吃零蛋;
吃名氣;
吃透意思 / 精神;
吃大鍋飯;
吃裡扒外;
吃皇糧;
吃差價;
吃回扣;
吃公款;
吃貸款;
吃公家飯;
吃鱉;
好馬不吃回頭草;
兔子不吃窩邊草;
吃豆腐;
吃苦果;
(眼睛) 吃冰激淩;
吃排場;
不吃那一套;
想吃吃某人;
吃著碗裏的、瞧著鍋裏的;
吃棋子;
吃一塹,長一智;
黑吃黑......


這麼多例子給人的印象是漢語中 "吃" 這個動詞的用法很多,意義多變,有點象英語中 take 那樣的 "百搭" 動詞了。那為什麼 "吃" 能組合出這麼多詞語呢?從詞彙發展的角度看,這與中國歷史悠久的飲食文化有緊密的聯繫,也與當代中國的面子文化、關係文化和官場商界的吃喝學問有著千絲萬縷的聯繫。反過來,我們或許也可以問一下,為什麼英文中的 eat 沒有衍生出那麼多表達力強的詞或詞組呢?詢問英國的一些學者,他們提供的解釋是由於歷史上清教教義的影響,不贊成人們大肆談論吃喝。更直接的原因是二次大戰時期因物資缺乏而強制施行數年的食品配給制度,令人羞於談吃論喝,由此對相關語義場詞彙的發展起了不小的阻撓作用。

URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0008_100k_450k.wmv

cash 2005-09-12 21:51
節目編導:利子良


播映日期:二○○五年五月二十九日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


  花果大師 (冼灝英飾) 本身是風水學師傅,與兒子忠仔 (王志安飾) 相依為命,但與同門師姐一葉蟬 (焦姣飾) 素有積怨。兩家多年不斷鬥法,在風水功夫上各不相讓。

  雄仔 (黃子雄飾) 因為醉心風水,所以投靠花果大師門下,並負責教忠仔英文。一日,因為忠仔錯過了風水大日子「火龍歸位」,因此花果大師要忠仔結識一位由西洋留學歸來的女子作為女朋友,以消災解難。

  忠仔及雄仔四出打探,終於發現忠仔的心儀對象,那就是 一葉蟬那位由英國留學回來的女兒琪琪 (梁慧嘉飾)。為了追求琪琪,忠仔、雄仔朝思慕想,想盡辦法要結識她。另一方面,一葉蟬為了女兒不再留學,好讓她留在自己身邊,亦希望介紹一位可靠男子給她認識。兩家人在風水及兒女私情上發生了一件轟動整個風水界的大事件,結局亦出人意表。主持人黃子雄及王欣亦有驕人演出。


--------------------------------------------------------------------------------


Director: Lee Tze Leung

Broadcasting date: 29th May 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


  Master Fruit is a Fung Shui master. He is living with his son Chung Chai. He has grudges with his contemporary On-the-leaf. Both good at Fung Shui, these two persons have been on a par with each other over the years.

  Hung Chai is interested in Fung Shui and learns under Master Fruit. He also teaches Chung Chai English. One day, Chung Chai made a mistake in Fung Shui. Master Fruit therefore asked him to befriend a girl who has just finished study overseas in order to avoid destined misfortune.

  The girl is in fact On-the-leaf's daughter. Both Chung Chai and Hung Chai fall in love with her and try to court her. On the other hand, On-the-leaf also wants her daughter to stay with her. At last, something happens in these two families that stuns the entire Fung Shui sector...


第九集 尋迷


本集語文顧問:  
香港理工大學  
中文及雙語學系 鄧思穎博士
中國語文教學中心 譚元女士, 羅瑛女士
英語教學中心 Mr. David Chow, Mr. Nicholas Florent

主題(語言點):被動句和條件句



《反斗多聲道》第九集主要介紹了中英文被動句的使用,此外,還簡單討論了中英文的條件句。


被動句


在下面的兩句英文的例子裏,第一句是所謂「主動句」(active sentence),而第二句屬於「被動句」(passive sentence)。在那句主動句裏,「John」稱為「主語」(subject),而「a book」稱為「賓語」(object)。這兩句的最大分別,從以下的比較,我們可以發現,英文的被動句是把原來主動句的賓語「a book」提前到主語的位置,而原來的主語「John」刪去了。動詞方面,動詞採用過去分詞(past participle)的形式(例如「wrote」--> 「written」),前面加一個「verb to be」(例如「was」)。


John wrote a book. (主動句)

A book was written. (被動句)



這種被動句的使用,往往就是不想說出做動作的人或物,或者不知道引起動作發生的人或物,因此把原來的主語省略了。


If you find a girl-friend returning from the west, a disaster can be avoided.


如果真的想把做動作的人或物補出來,那就可以把表示那個人或物的名詞短語放在句末,用介詞「by」帶領出來,例如下面一句的「by John」:


A book was written by John.



其他的例子還有:


Her beauty attracted me. (主動句)

I was attracted by her beauty. (被動句)



英文的被動句除了使用「verb to be」外,還可以用一個「get」字,例如下面的例子。


They got arrested.

I got cheated.



至於中文的情況,中文一樣有被動句。如果把上面的句子「I was attracted by her beauty」用中文來表達,那就是一句有「被」字的句子。要形成中文的被動句,首先把主動句的賓語 (例如下面句子裏的「我」) 提前到句首的位置,然後在原來的主語 (例如「她的美貌」)前,加上一個「被」字。



她的美貌吸引著我。(主動句)

我被她的美貌吸引。(被動句)



如果不想把做動作的人或物說出來,我們可以把原來的主語省略,

例如:


我們被困了。


形成中文的被動句,除了使用一個「被」字外,在普通話的口語中,還可以用「給」、「叫」、「讓」等字。在本集介紹過的例子有:


瞧你這副德性,也不怕給人笑話。

這次閉關差點兒叫你搞砸了。

怎麼又是他,真夠嗆,今天的心情又讓他毀了。



中文有些句子在使用上跟被動句差不多,都是把賓語提前、把原來的主語省略了,唯一的不同之處,就是沒有加「被」等字,例如:


局面一定要控制下來。

氣球吹破了。



這種句子的使用條件,必須是沒有任何的歧義。在剛才那兩個例子裏,「局面」原來是動詞「控制」的賓語,而「氣球」原來是動詞「吹破」的賓語。把這些賓語提前後,根據我們一般的理解,「局面」本身不能控制別的事物,必須是被控制的 (試比較:「我們一定要控制局面」);而「氣球」也不能自己吹破自己,必須是被人吹破的 (試比較:「他吹破了汽球」)。由於沒有歧義,這些句子就可以把「被」字省去。



條件句



「條件句」(conditional sentence) 是複句的一種。複句由分句所組成,連詞的作用就是把分句連接起來,形成一句複句。英文複句裏的連詞「if」、「unless」所表示的意思,就是一種條件關係。由這些連詞所形成複句稱為「條件句」。


I would be delighted if you would have dinner with me.

If you call me, I will come immediately.

I will not come unless you call me.



中文的「如果」、「假使」、「除非」、「否則」等都是形成條件句的連詞,例如:


如果你去,我就去。

除非你去,否則我不去。



有些成語 / 熟語,雖然沒有任何連詞,但從意義上來考慮,我們都可以把它們理解為條件句。比如說,本集所引用到的「No pain, No gain」,可以按照它的意思,補上連詞「if」,擴展成為一句條件句:「If you don't feel the pain, nothing will be gain.」,意謂世上沒有不勞而獲的事兒。


No pain, No gain


又例如下面這句中文的成語,雖然沒有任何的連詞,但這兩個小句「人不犯我」和「我不犯人」都可以理解為一種條件的關係。


人不犯我,我不犯人。


有趣的是,這一句如果用英文來說,也是一句條件句:


If you scratch my back, I'll scratch yours.

URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0009_100k_450k.wmv

cash 2005-09-13 20:33
節目編導:李雅欣


播映日期:二○○五年六月五日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


  Man 和 Moon 在普通話班認識,一見鍾情,不過他們有語言溝通的問題,Moon 在外國長大,英語是母語,而 Man 是地道香港人 ,英語說不好;但愛情是盲目的 Love is blind,一個月後,他們閃電結婚。


 Man 的母親非常傳統,想依中國禮儀舉辦婚禮,但 Moon 的父母比較西化,希望舉行西式派對 , 結果婚宴中西合壁,來賓有外國人,內地人與香港人,二文三語的誤會及中西文化的不同,引起一連串笑話,最後新娘新郎發現他們的求婚過程原來只是一個語文上的誤會,新娘氣極出走,只拋下一句 "We don't speak the same language"。


 新郎終在海邊找著新娘,新娘要求新郎收集 20 句祝福說話 (三種語言),新郎終於完成任務,有情人終成眷屬。


--------------------------------------------------------------------------------


Director: Shirley Lee

Broadcasting date: 5th June 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


  Moon and Man knew each other in a Putonghua course. They fell in love and got married very soon.

  Grown up in the U.K., Moon did not understand the Chinese traditions well and could neither speak good Cantonese. On the other hand, Man was a Hongkonger and could not speak English or Putonghua well.

 At their wedding, three languages were spoken. The difference in eastern and western cultures gave rise to some unnecessary misunderstandings.

 "We don't speak the same language" said the bride, who suddenly walked away in the middle of the ceremony...


第十集  出走的新娘 Runaway Bride


本集語文顧問:  
香港理工大學  
中文及雙語學系 吳東英博士
中國語文教學中心 羅瑛老師,李愛君老師
英語教學中心 Ms. Venny Lai, Mr. John Jones

主題(語言點): 中西愛情與婚禮表達語



人類在愛情表達和婚禮 形式方面非常豐富。本集主要探討西方人和中國人在愛情與婚禮表達語方面的一些異同。


1. 中西愛情表達語


我們只需看看下表中的一些僅用 " 一 " 字所組成的漢語成語 , 就足以感到中國人表達愛情、情愛形式的豐富多樣。


序號 褒義         貶義    範例
1  一見鐘情/一見傾心  一廂情願  你對我一見鐘情,那只是你一廂情願。
2  一往情深/一日三秋  一刀兩斷  你對我雖然一往情深,可我要和你一刀兩斷。
3  一生一世       一本萬利  和你一生一世,那我可真算是一本萬利了。
4  一心一意       一唱一和  你對我一心一意,那我就跟你一唱一和。
5  一表人才       一般見識  你可是一表人才,但我也不屬於一般見識的人。


而英語中表達愛情、情愛的成語也不少。

例如:
Love at first sight (一見鐘情 / 一見傾心),
one life one love (一生一世),
My one and only (我的最愛),
Love is blind (愛情是盲目的) 等等。


漢語中還有一些涉及愛情和友情的關聯語彙,
如與 "愛" 的關聯語彙有:
"愛心","愛河","愛屋及烏";

與"情 "的關聯語彙有:
"情投意合","情有獨鍾","情緣未了"。

而用英語表達 "墮入愛河",可這樣說:
"I am head over heels in love with you! " 或者 "I'm crazy about you"。


另外,想請讀者 / 觀眾留意的是,如果想用英語約女仔出街、拍拖,可以說:"Will you go out with me?"

"Can I ask you out?", "Can I take you out?";而用普通話則可以說 "我想跟你約會", "我想跟你交往",還可以婉轉的說 "今晚有空兒嗎 ? 咱們一塊去玩玩。"


2. 中西婚禮祝福語和賀辭


關於中西婚禮上的主要角色及其 稱謂, 請看下表:


新郎 : the groom / the bridegroom

女婿 : the son-in-law

丈夫 / 老公 / 先生 : husband / hubby

愛人 : the / my better half

新娘 : the bride

媳婦 : the daughter-in-law

妻子 / 老婆 : wife

伴郎 / 男儐相 : best-man

伴娘 / 女儐相 : bridesmaid



關於中西婚禮上的常用祝福語和賀辭,請看下表:


          中文                   英文
詞條          釋義
恭喜恭喜        客套話,祝賀人家的喜事     Congratulations!
百年好合        比喻終身幸福的婚姻  
珠聯璧合        比喻般配的好婚姻  
舉案齊眉        形容夫妻互敬互愛  
鸞鳳和鳴        比喻夫妻和美  
天作之合        上天成全的婚姻         A match made in heaven.
天長地久        跟天和地存在的時間一樣長,形
            容永久不變 (多指愛情)  
夫妻恩愛, 白頭諧老  
有情人終成眷屬  
龍鳳呈祥 (粵)  
連生貴子 (粵)  
永結同心 (粵)  
喜結良緣 (粵)  
                            All the best for the future!


特別想請讀者 / 觀眾留意的是,如親友向新郎、新娘祝賀說,"給你紅封包,你們小兩口子要開開心心,真是挺相配的 ", 這裡中文的"挺相配 ",等於粵語的"及登對 ",用中文我們還可以說 : "你們真是天生的一對" 或者 "這對新人真是郎才女貌"。 而用英語則說 "such a perfect couple", 或者 "such a perfect match"。


另外,特別想請讀者 / 觀眾留意的是, 中西婚禮上的 常用賀辭有其不同。 中國人很喜歡祝佳人"百年好合" , "白頭諧老" ,而西方人則只說, "All the best for the future"。 儘管西方人在婚禮上也會宣誓: "for better or for worse, in sickness and in health, till death do us part",但是他們不太能接受中國人"嫁雞隨雞、嫁狗隨狗 " 的說法。

URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0010_100k_450k.wmv

cash 2005-09-13 20:44
節目編導:洪美英


播映日期:二○○五年六月十二日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


 樂壇一哥 Bravo 為世界巡迴音樂劇公開遴選女主角,無數有志投身舞台演藝事業的青年均躍躍欲試。剛於演藝畢業的蝦頭是其中一位,雖然演唱跳俱佳,她擔心自己的語文能力,未能應付英文和普通話的演出。而由於 Bravo 在藝術上的執著,他只想找一位人選能同時參與三個語文版本的演出。


 得到母親的鼓勵及 Bravo 兩位助手暗中相助,蝦頭決心進行密集式語文訓練,為實現夢想而努力!


--------------------------------------------------------------------------------


Director: Marie Hung


Broadcasting date: 12th June 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


  Maestro Bravo is auditioning potential actors for the world tour of his musical. This draws an enthusiastic response from young performers, among them Ha Tau, a recent graduate of a local academy for performing arts. Although she counts dancing, singing and acting among her many talents, Ha Tau is concerned about her somewhat shaky English and Putonghua, as the cast is required to perform in all three versions – Cantonese, Putonghua and English – of the musical.

  With the help of her mother and Bravo's two assistants, Ha Tau applies herself energetically to improving her language skills. Finally, she is ready for the Maestro's audition!


第十一集  Sing.星.聲


本集語文顧問:  
香港理工大學  
中文及雙語學系 副教授蔣嚴博士
中國語文教學中心 李愛君 女士,趙淑琴女士
英語教學中心 Ms. Juliana Chau, Mr. John Smith

主題(語言點):
擬聲詞 (onomatopoeic words) 與其他象似性 (iconic) 詞語


索緒爾的符號理論告訴我們,語言是一個符號系統,符號是外形與內容兩個方面的結合體。語言符號的外形是聲響形象,其內容則是概念意義。在符號學的專門術語中,聲響形象叫作符號能指 (簡稱能指) ;概念意義叫作符號所指 (簡稱所指) 。


能指和所指之間有沒有自然的聯繫?對此有兩種觀點:自然派和規約派。自然派認為音與義之間存在著一種天然的聯繫,英國詩人 Pope 在他的 Essay on Criticism 中寫道:


'Tis not enough no harshness gives offence,

The sound must be an echo to the sense.



而規約派則認為音義之間是任意的、約定俗成的關係,就想莎士比亞在《羅密歐與朱莉葉》劇本中寫的:


What's in a name? That which we call a rose

By any other name would smell as sweet.



應該說任意的音義關係在語言中占絕對的比例,比如中文中稱作 "水" 的,在英文中叫作 water,為什麼那麼叫?找不出任何自然的理據。換個角度看,倘若語言中的聲音完全是與意義自然地匹配的,那世界上就只能有一種語言了,而且這種語言的表達力也不會很強,因為它的詞彙量不會很大,許多概念無法用自然的聲音來表達。


那麼語言中的擬聲詞是不是完全反映了自然的音—義關係?既是又不是。從肯定的角度看,既然是擬聲詞,這種詞的發音就一定是對自然聲音的模仿。但從反面的角度看,模仿又不需要完全逼真,又有了任意的一面。所以,各種語言的擬聲詞也會顯示出不小的差異,沒有互通性,在語言學習上要十分注意,不可想當然地生搬硬套。


說一個有趣的情況。普通話中模仿槍響的擬聲詞有一個是"啪、啪 ……"。有學生在學習英語時便想當然地把槍聲表達為 Pa, Pa, …。殊不知英語中的 Papa是 "爸爸" 的意思,而模仿槍聲則用 "Bang, bang…" 。

我們不妨先看一些模仿自然界的聲音或是人的行為所伴隨的聲音


英文             普通話         粵語
dash off          颼、噌:還沒等他講耶  口雪 (注:左口右雪)
              穌,我就颼 / 噌的一
              聲跑沒影兒了。
splash           撲通:甚麼東西撲通一  枕 (注:應為提手旁)
              聲掉進水裡了?
snore, fall asleep sound 呼呼:他今天竟然在教   據 (注:應為口字旁)
              堂裡睡得呼呼的。
pant           [人] 發出呼哧呼哧的喘   靴靴聲
              氣聲:我們走得呼哧呼
              哧的。
bash, smash       乒乒乓乓:幹嗎把東西   砰令嗙冷
              摔得乒乒乓乓?




人在發出感嘆時, 也會用特定的聲音來表達特別的情感。此時,聲音也可以說是對某種情緒的模擬,儘管比較間接 :


        普通話     英文
Interjections 阿唷,好疼   Ouch (pain)
感嘆

        阿呀,壞啦   Oops (embarrassment/mistake)

        長出了一口氣  Phew (relief)

        真棒      Wow

        太好了     Bravo

        再來一個    Encore

        等等等等    Blah, blah, blah

        嗯嗯      Yea / Yep / Yeah
                (listening device)



現在我們從考察人聲轉而觀察與發聲有關的動詞,這裡中英文的差異非常大。先看英文,注意句子的結構關係 :


Say – say something to somebody

Tell – tell somebody something

Talk – talk to somebody

Speak – Speak to somebody (英式英語) / speak with somebody (美式英語)

Speak up – 說大聲點

Speak up for somebody – 為某人辯護

Be on speaking terms with somebody – 關係融洽

Talk one's head off – 喋喋不休

Talk dirty – 講粗話

Talk rubbish / nonsense – 胡說八道

Set the neighbour talking – 講閒話

Easier said than done – 說易行難,說起來容易做起來難

Actions speak louder than words – 說話看行動


現在來看跟 "說" 有關的粵普動詞:

   廣 東 話              普 通 話
詏 (詏頸)             爭論 (抬槓)
八                嚼舌,饒舌,說三道四,說長道短
喝 (喝生晒,喝住佢)        吆喝 (瞎吆喝,把他叫住)
呻 (呻笨,呻窮)          怨、嚷 (怨上當了,哭窮)
彈 (彈生晒,有彈有贊,真係冇得  批評 (瞎批評,有褒有貶,沒治了)
彈)
吟 (吟左 註:應為口字旁) 一大輪  羅嗦 (羅嗦了半天)
哦 (成日哦佢)           嘮叨 (整天跟他嘮叨)
雞同鴨講             牛頭不對馬嘴
生白果——腥夾悶         灶王爺上天——有啥說啥
灶君上天——有句講句       天橋把式——光說不練
陳顯南賣告白——得把口      茶壺沒有把兒——光剩嘴 (嘴兒) 了
冇柄士巴拿——得棚牙


"講" 和 "說" :

本地學生說普通話的時候喜歡用 "講" 多於用 "說" ,想必是受粵語的用詞習慣影響,也跟 "說" 較難發音有關,但即使是 "講" ,很多學生也常誤讀為 "港" 。

細究兩個字的區別,除了意義方面有一定區別外,它們在組詞習慣上也存在一定差別,下面舉一些例子:

講話:公開發表的言論,可以是口頭上的,也指書面的,像:聽了陳神甫的講話,我很受震撼;書面的是指一種普及性的著作體裁,多用於書名,像《形式邏輯講話》。

說話:相對來說,較多指非正式的言論,包括三種用法:其一,用語言表達的意思,例:他平時不愛說話,上臺跟教友分享教義時卻滔滔不絕,真讓人想不到;其二,閑談,例:我跟他說了半天話兒,也摸不著頭緒 ;其三,指責、非議,例:要把事情做到讓人沒話說,很難啊!

講和:結束戰爭或糾紛,彼此和解。

說和:調解雙方的爭執,勸說使和解。

說合:從中介紹,促成別人的事;把兩方面說到一塊兒,例: 說合人/說合親事;

商議,商量;也作 "說和" 講。

類似的例子還有:講理 / 說理,講情 / 說情,講笑 / 說笑,講書 / 說書,講明 / 說明等。


"留話兒":

"留話(兒)" 也可以說成 "留口信(兒)" ,但不能說成 "留言" 。因為 "口信(兒)" 是指口頭轉告的話 / 傳遞的消息,例如:請你給陳神甫捎個口信兒,說我今天去不了教友聚會了。 "留言" 則指離開某地時用書面形式留下要說的話,如:留言牌,留言簿,旅客留言等,本地學生容易誤用後者,還經常把 "口信兒" 誤說成 "口訊" 。


跟 "傾" 相關的粵普對譯:

       廣東話        普通話
傾           聊,談
傾下          聊聊,談談
傾下問下        有問有答
傾曷(傾閑曷,傾密曷)  聊天兒
傾得埋         談得來
冇得傾         沒門兒
有傾有講        有說有笑


在中文裡,"傾" 字主要的意思包括:歪,斜;傾向;把器物反轉或歪斜,儘數倒出裡面的東西;壓倒;用盡 (力量) 等。跟說話相關的詞語主要有四個:傾聽、傾訴、傾談、傾吐,意思是全神貫注地聆聽或盡情地交談。


跟 "說" 相關的粵普對譯:

      廣東話              普通話
嘈 (嘈生晒,嘈喧巴閉,家嘈屋閉)  吵 (亂吵亂叫,吵吵嚷嚷,吵死了)

話 (話是,話定,話唔定,話唔   說 / 話 (說了算,說好了,說不
埋,話名,話下佢,話咁快,講說  定,沒準兒,說的是,說說他,說
話,係咁話者,話頭醒尾,開講有  話就好,說話 / 講話,說是這麼
話,學你話齋,話口未完,大家都  說,頭腦靈活 / 機靈 / 反應快,常
咁話,好話不好聽,話晒都係,一  言說得好,像你說的,話音未了,
於係咁話喇,話晒都係……話到尾  同喜,說句不好聽的,就這樣說定
都係……大大話話都係……)     了,怎麼說都是……說到底都 / 也
                 是……誇張點兒說就是……)

講 (講實,講下者,講唔定,講大  說 / 講 (說準了,說說而已,說不
話,講耶穌,講口齒,打橫黎講,  定,說謊 / 撒謊,說教 / 講大道
講開又講,講漏左嘴,講咁易羊,  理,講信用,不講道理,順便說
講三講四,講過算數,講返轉頭,  說,說漏了嘴,說得倒容易,說三
調轉黎講,仲好講添,得個講字,  道四,說話算話,話說回來,反過
有古講咯,講得口響,講笑,講講  來說,還說呢,光說不做,說來話
下…)               長,說得好聽,開玩笑,說著說著…)

唱 (唱生晒,唱衰佢)        批評 / 損 / 說 (瞎嚷嚷,說得他一錢不值)

爆 (爆大鑊,爆人陰私,爆晒你的  兜 / 揭 (兜底兒 / 揭底兒,揭人
衰野出黎)             家老底兒,把你的醜事全都兜出來)

粗口 (講粗口,咁粗口架)      髒字 / 話 (說話帶髒字,那麼多髒字)

開口埋口 (都話錢)         一張嘴 (就是錢)

怪責               責怪

窒人               噎人

誓願               發 / 起誓

收聲 (開聲)            住嘴 (開口 / 說話)

聲氣 (放聲氣)           信兒,消息 (吹風兒 / 放聲)

旁白 / 述            解說



以上我們列舉了許多重要的語料,足可以讓我們認識到不同語言中擬聲詞與形容聲音或模仿發聲的詞語的多樣性和多變性。

摘自曾子凡編著:《廣州話 ‧普通話口語詞對譯手冊》,三聯書店(香港) 有限公司,1995 年第五版。

《現代漢語詞典》,中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,北京:商務印書館,1997 。

同註 1 。

URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0011_100k_450k.wmv

cash 2005-09-13 21:29
節目編導:范因明


播映日期:二○○五年六月十九日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


  程藍、林珊、郭迪和陳太太,同樣都是收到請柬來到古宅參加一個尋寶遊戲。他們需要在午夜 12 時至清晨 6 時找到一張字條,誰最快找到的就是優勝者,四人同意分別找尋不同的地方,找到後平分。接待他們的是這個基金會主持人的管家,四人在尋找字條的時候,郭迪和陳太太相繼失蹤,管家成為最大嫌疑。程藍認為不應再貪圖獎金,但林珊卻認為二人是騙子,假扮失蹤,希望騙走她們再獨得獎金。

  林珊於是繼續尋寶,程藍便去找郭迪和陳太太。最後才發現原來「午夜尋寶」只是一個幌子。


--------------------------------------------------------------------------------


Director: Boris Fan


Broadcasting date: 19th June 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


  Ching Lam, Lam Shan, Kwok Dik and Mrs. Chan were invited to join a treasure-hunting game in an old house. The earliest one to find a slip of paper between 12 o’clock at midnight and 6 o’clock in the morning would be the winner. The four people agreed to go to different places for hunting and the one who found it would share the treasure with all. During the course, Kwok Dik and Mrs. Chan were found missing. The housekeeper who received them was under suspicion. Ching Lam took the view that they should give up the hunting at once. However, Lam Shan opined that the missing persons were swindlers who wanted to appropriate the treasure alone.

  In that case, Lam Shan continued with the hunting whereas Ching Lam went to look for Kwok Dik and Mrs. Chan. Later, they found that the game was only a draw…


第十二集  午夜尋寶


本集語文顧問:  
香港理工大學  
中文及雙語學系 副教授蔣嚴博士
中國語文教學中心 趙淑琴 老師 , 遇靜 老師
英語教學中心 Mr. David Chow, Mr. Sandip Mehta

主題(語言點):語言中的時間


時間與語言在兩個層次上發生關係:第一,語言可以明顯地表達與時間相關的內容;第二,語言總是在具體的時間中表達其內容的。


我們先來看第一種方式:把時間作為句子的論題或是句子陳述內容的一部分。由於不同語言具有自身獨特的辭彙語義系統,所以對時間就會有不同的計算和概念化的方式。以下是一些相關現象:


英文               普通話            粵語
12 o'clock sharp        12點準            搭 正 12 點

twelvish, 12 o'clock or so    12 點多一點兒        12 點鬆 d

10 minutes to 12        12 點差十分  

too late             太晚了            太遲了

about 15 minutes        大約15分鐘         3個字到

yesterday, today, tomorrow,  昨天,今天,明天,前
the day before yesterday, the 天,後天,大前天,大後
day after tomorrow       天 〔比英文多兩個詞〕  

3 months [= one season]    一個季度  

first six months, 2 nd half of   上半年,下半年
the year    

year in, year out         年復一年  

throughout the year       整年〔都〕  

three quarters of an hour    三刻鍾            九個字

water under the bridge      似水流年  

Time flies             光陰迫  

Time and tide wait for no man  時不待我  

time's arrow           日月如織,白駒過隙  

decade, century, millennium   十年,世紀,千年  

Once in a while          過不了多久          耐唔耐

I meet him often        我經常碰見他          我成日都撞見佢

Back then            那一陣子
                 那( n e i )陣子、
                 那段時間
 
It'’s been an hour       都一個多小時了吧       成個鐘頭囉喎

Just now             剛才              頭先

In a second/ minute       一會兒            陣間
                 (等 / 過)一會兒
                 待(呆)會兒
 
In a second/ minute       回頭             轉頭

5 (minutes) past (6)       (6 時過 5 分 )        (6 點 ) 搭 1
                 (6 點過 5 分 )
 
6 o'clock sharp          6 時整           (6 點 ) 搭 正
                 6 點整
 
5 (minutes) to (7)        6 時 55 分 / 差 5 分 7 時  (6 點 ) 搭 11/ 爭 5 分鐘 7 點
                 6 點 55 分、差 5 分 7 點

Six-ish              6 時左右 , 6 點來鐘     6 點鬆 d
                 6 點多、剛過 6 點
 
At midnight           午夜 , 晚上十二點、半夜   午夜
                 十二點  

In the middle of the night    深夜、半夜、夜裡      深宵

In time             來得及            趕得切

On time             準時            準時

Timely              及時            合時
                 正是時候
 
Any time             任何時候都合適
                 甚麼時後都行、
                 任何時間都可以


再請看一些普通話特有的表達法 :


         普通話                   廣東話
功夫: 指時間                     功夫: 指武功
我沒功夫跟你閑扯,你快走吧!

初來乍到:表示剛到某各地方              初來步到
初來乍到 ----- 各位朋友 , 我初來乍到 , 還得請大家
多多幫忙。

一時半會兒:表示時間很短
我現在工作忙著呢,一時半會兒顧不上你這些事兒。
請別見怪!

過兩天:過幾天的意思                  過兩日
今天吃的榴槤挑熟的,過兩天吃就挑生的。

經用:用得時間很久                   用很久
這部相機貴是貴點兒,可是經用呢。

上旬: 1 號 ---10 號
中旬: 11 號 ----20 號
下旬: 21 號 ----30 號
我計劃上旬就完成手頭上的工作。下旬再另做安排。

幾分(秒)鐘之前:形容時間過去得很快
幾分鐘之前我還見到他,現在不知道他上哪兒去了。
 
霎時間:極短的時間
一聲巨響,霎時間原子彈爆炸了。
 
一晃:形容時間過去得很快
一晃我來香港已經二十多年了。
 

轉臉:比喻時間很短
那個媽媽一轉臉 , 小孩兒就不見了 , 真把她急得夠
嗆!
 
轉身:比喻時間很短
剛才我還看見她在這兒 , 一轉身她就沒影了。
 

眨眼:形容時間極快
一眨眼的功夫 , 我的幾百萬就輸光了。
 
一朝一夕:指極短的時間
學習語言要多聽、多講、多練習,不是一朝一夕就能
學會的 。

馬上:立刻
快點走吧,火車馬上就開了。
 
掐頭去尾:除去前頭、後頭兩部分             去頭去尾
這次到英國旅行,掐頭去尾只呆了三天

轉年:到了下一年
前年我去了美國,轉年我又去了印度。
 
時段:指某一固定時間
『大長今』這麼好的電視劇,一定要在黃金時段播
出。
 
一下兒:指極短的時間
她在這兒晃了一下兒就走了。
 
一個晚上
明天要考試了,我開了一個晚上夜車。
 
一個整天
我想了一整天,還是沒想通。

半天 /老半天
等了老半天也沒買到票 。

月初 / 月中 / 月底                   月頭 / 月中 / 月尾
月初剛發工資手頭寬鬆,一到月底就感覺手緊了。

一個鐘頭                        一粒鐘
我等了一個鐘頭,他們還不開門。

整年                          成年
我整年都沒去教會了。

現在                          而家
現在的青少年很喜歡去教會參加各種活動。

一個月左右                       個把月
她去美國一個月左右,就回香港了。

呆會兒:形容時間短暫                  一陣間
你先坐一下兒,我呆會兒就回來了。

雙休日
星期五放假再加上雙休日,就能去泰國旅行了。
 

更多的粵普對照時間詞彙

粵語     普通話

一日到黑   一天到晚

眨? 眼    一眨眼的功夫

有排等    且等呢

家陣     現在、這會兒

預早     提前

食唔切    來不及吃

分分鐘    隨時

往陣時    以前、過去

早晨流流   大清早的

夠鐘了    到點啦、時間到了

漏夜趕起   連夜完成

挨晚     傍晚

一時時    一陣兒陣兒的

間中     偶爾、有時候

第二世    下輩子

第日     改天

唔得閒    沒空兒

即刻     馬上、立刻

依時依候   準時、按時

好耐     很久


時間與語言發生關係的第二種方式是相對間接的,但卻又是無所不在的:任何句子都含有時間這個要素,所以說任何語句內容都是在具體時間之中展開的。

這種內在的時間成分在英語中以三種形式表現出來:時間副詞 (time adverbs) 、時制 (tense) 和時態 (aspect) ,其中後兩項都是強制性成分,必須出現。漢語的情況則大不相同,漢語中有時間副詞和時態,但沒有時制,且時間副詞和時態都不是強制性成分。以下我們逐個討論。


a. 時間副詞 (time adverbs)

明確出現的時間副詞,在英語中可以居於句首或句末;在漢語中可以居於句首或主謂語之間。可見兩種語言可以容納時間副詞的位置並不相同,例如:


1. John came to see us yesterday.
2. Yesterday, we went to the museum.
3. 昨天張三來看我們。
4. 我們昨天去了博物館。



以下列舉比較複雜的時間副詞,所謂複雜是指英語的這些副詞有的必須與完成態搭配,有的必須與一般態搭配,不能搞錯。


英語              普通話
up to now           至今

In the last century      上個世紀

During his lifetime       他的一生

Over the last hundred years  過去的一百年多年間
or so

For three months        三個月

Three months ago       三月前

Since we met          我們遇見之後

Recently             最近

This is the first time I      這是我第一次 …

Lately              近來

In the mid-17 th century    十七世紀中葉

At the turn of the century    世紀之交

Within the last three months  過去三個月裡

After the 2 nd World War    二次大戰以後

Meanwhile           與此同時,在此期間


b. 時制和時態


英語的謂語動詞必須以曲折變位形式 (inflection) 標出 過去、 現在這樣的時間信息,不管句中有無時間副詞,這就是時制 (tense) 〔簡稱 時〕。

但單單用 過去、 現在等概念來討論動詞詞尾的時間信息還不全面,因為同樣是 過去時制,裡面還要分 一般 (simple) 、 進行 (progressive) 、 完成 (perfect) 和 完成進行 (perfect continuous) 這四種從時間的發生和持續角度觀察動作或事態的方式,這些方式被稱作 時態 (aspect) 〔簡稱 式〕〔以前的語法書中把 tense 翻譯成 時態,把 aspect 譯成 式。我們這裡採用的是九十年代以來漢語語法界的新譯法。〕。在英語中,時制和時態這兩層語法意義都由同一個曲折變位式來表示,所以兩者又被統稱為 復合時制 (composite tense) 。

另外,嚴格地說,英語中並不存在 將來時制 (future tense) ,因為作為語法意義的 將來是通過情態動詞 (modal verb) shall 和 will 加上動詞來表示的,其中 shall 和 will 的過去時表示 過去將來 (future in the past) 。


漢語是一種有式無時的語言,也就是說漢語有時態無時制。漢語動詞後面可以附著 著、 了、 過這些表時態的詞尾標記,但 過去、 現在、 將來這些信息只能通過時間副詞來表示,也可以承上文省略。另外,漢語中也可以借助時間副詞來表示時態信息,如 正、 曾、 已經、 即將等。


5. (cantonese) 食左晚飯
6. (putonghua) 吃了晚飯
7. finished /had dinner


URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0012_100k_450k.wmv

cash 2005-09-13 23:08
節目編導:龐天鵬


播映日期:二○○五年六月二十六日 (星期日) 晚上七時
      亞洲電視本港台播出


  電台 DJ Happy 喜歡在節目中大談溝通諒解之道,又喜歡教聽眾沖泡花草茶以作減壓,卻遭監製指責不合時宜,認為現今節目應該嘩眾取寵,以罵人為主,罵得愈兇愈受歡迎,並決定暫停 Happy 之工作,自己親自上陣以作示範。

  Happy 怒火中燒離開電台,來到一間冷清清的酒吧買醉,並向待慢客人之酒吧老闆 Alone 咒罵一番,卻發現原來 Alone 亦是失意人,皆因他新來港的老婆常指責他經營不善,要脅他結束生意,否則改嫁他人。這天正是酒吧的最後一夜,明天將由惡妻接手改為經營車仔麵檔。

  就在這個平凡的夜晚,這兩個互不相識卻又惺惺相惜的大男人決定做一些平時不會做的事......

  本集主要透過一個都市黑喜劇,介紹中英文在表達負面情緒方面的一些用語。


--------------------------------------------------------------------------------


Director: Pong Tin Pang


Broadcasting date: 26th June 2005, Sunday, 7:00 pm on ATV Home


  Disc jockey Happy was criticized as outdated by the producer because he liked to talk about communication and forbearance in his programme in which he also taught his audience to drink herb tea to relieve pressure. The producer took the view that nowadays programmes should make a noise and the more severe the presenter scolded people, the more popular the programme would become. Happy was fired.

  Leaving the broadcasting station in fury, Happy went to a bar to buy drinks. Being coldly treated, he quarreled with the boss Alone who was an unsuccessful businessman whose wife threatened to leave him to marry another man. That was the last night of the bar as the boss's wife would turn it into a noodle shop the next day.

  In a night as ordinary as that one, the two men decided to do something they would not usually do...

  This episode is a dry comedy which features the English and Chinese use of words to express negative emotions.


第十三集  憤怒吧的最後一夜



本集語文顧問:  
香港理工大學  
中國語文教學中心 遇靜老師,劉藝博士,饒宇靖老師
英語教學中心 Ms. Venny Lai, Mr. Andrew Morrall

主題(語言點):如何表達負面情緒?

第十三集的《反斗多聲道》為大家介紹廣東話、普通話及英語中表達負面情緒的詞彙。

在日常生活中,我們都會為一些小事或大事而產生不滿甚至憤怒,因此,表達這些感覺的用語也有輕重程度之分。簡單來說,大家可在這三個語言的負面情緒生字中找到不少共通的地方,而廣東話較普通話略為變化多端。但值的提醒大家的是應盡量避免用一些較冒犯的字眼。


較輕程度的負面情緒︰
a) 英文生字︰

upset
annoyed
irritated
steamed up



例句﹕

Jane was upset when he refused to help me.
The noise in the library really annoyed her.
Jane was irritated by the noise in the library.
Jane get steamed up when her colleague questioned why she had to help me.



在這四句情境中, Jane 感到不大高興、煩擾或煩躁不安,並不是很生氣的。

b)

      廣東話         普通話
(i) 真煩氣!好騷擾!   真煩擾!煩死人!
(ii) (令人) 唔開心!   (令人) 不高興。
(iii) 嬲!        真生氣呀!氣壞了!


c) 以下的問題都可表達一些不滿︰

英文︰

What are you doing?
加上"on earth" 加強語氣 (即" 到底" 或" 究竟" 的意思) 。注意 "the hell" 有同樣作用,但較粗魯。 e.g. What on earth are you doing?



廣東話︰

你做乜呀?
你攪乜鬼呀?



普通話︰

你在攪甚麼鬼?
你到底在做甚麼?
你究竟想怎麼??



值得注意的是說話的語氣是決定負面情緒有多深,換句話說,以上的詞彙也可表達頗強烈的不滿。



2. 較強烈的不滿及憤怒︰



a) 英文生字︰

mad
angry, furious, enraged
explode
makes my blood boil
to get on one's nerves
Get out of here! / Get out of my face!
I don't care! / (I) Couldn't care less!
Shame on you!



(i) 之中的 "mad" 其實可以開玩笑地表達輕微的不滿,例如朋友遲到,他可能會道歉及友善地說︰

"I got stuck in the traffic. Please don't be mad at me."

而強烈的語氣,則表達你的憤怒。

"I can't stand it. You're driving me mad."

(ii) 之中的 "furious" 及 "enraged" 都指頗強的怒氣。

(v) 之中的"to get on my nerves" 跟 "to drive somebody mad / crazy" 差不多。

(vi) 之中請別人"Get out of here." 、"Get out of my face." 都是很強烈的言詞,可能不大禮貌。

(vii) 之中 "I don't care!" 及 "I couldn't care less!" 都是指 " 與我何干!"

(viii) 之中的 "Shame on you!" 指對方可恥。


b)

     廣東話              普通話
(i) 激死我啦!        氣死我了!氣炸了肺!
(ii) 忍無可忍!        忍無可忍!真受不了!
(iii) 發癲!          發瘋了!神經病!
(iv) 你食錯藥!        你吃錯藥,是嗎?
(v) 關我乜事?唔關我事!   關我甚麼事? 與我何干? 我不在乎!這個我不管!

URL mms://server2.etvonline.tv/etv/tott05/tott05-0013_100k_450k.wmv

cash 2005-09-13 23:14
反斗多声道13集内容+网上MMS播放全部帖晒出来......
由于我好辛苦重新排版...转的话唔该讲声...


查看完整版本: [-- [RTHK][eTVonline]制作:反斗多聲道 A Tale of Three Tongues(13集完) --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 0.374378 second(s),query:3 Gzip enabled